Жан Расин:
«Поэты имеют то общее с еретиками, что они всегда защищают свои произведения, но что совесть их никогда не оставляет их в покое.»
Ралф Уолдо Эмерсон:
«Стихотворение должно состоять из строк, каждая из которых — стихотворение.»
Александр Александрович Бестужев:
«Да, да, в стихах моих знакомых Собранье мыслей — насекомых!»
Платон:
«Поэт — существо легкое, крылатое и священное, и он может творить лишь тогда, когда сделается вдохновенным и исступленным и не будет в нем более рассудка.»
Новалис:
«Поэзия – это проза среди искусств.»
Мигель де Сервантес:
«Поэзия подобна нежной и юной деве, изумительной красавице, которую стараются одарить, украсить и нарядить многие другие девы, то есть все остальные науки, и ей надлежит пользоваться их услугами, им же — преисполняться ее величия. Но только дева эта не любит, чтобы с нею вольно обходились, таскали ее по улицам, кричали о ней на площадях или же в закоулках дворцов. Она из такого металла, что человек, который умеет с ней обходиться, может превратить ее в чистейшее золото, коему нет цены.»
Поль Элюар:
«Цель поэзии — полезная правда.»
Стивен Уоллес:
«Вся поэзия — экспериментальная поэзия.»
Хенрик Эльиенберг:
«Поэзия — чувство, закованное в броню размера и рифмы.»
Чарльз Лэм:
«Истинный поэт грезит наяву, только не предмет мечтаний владеет им, а он — предметом мечтаний.»
Ян Райнис:
«Поэзия и искусство — это особая форма не только выражения, но и познания.»
Леонид Латынин:
«Что касается поэзии, она всего лишь тень во времени, которая естественным образом повторяет форму нашего сумеречного сознания.»
Осип Мандельштам:
«Эти ваши стихи можно удалить из моего мозга только хирургическим путем.»
Джон Ките:
«Поэт — самая непоэтичная из божьих тварей, ибо он лишен своего липа: он вечно стремится заполнить собой инородное тело.»
Филодем из Гадары:
«Стихи если и приносят пользу, то не как стихи.»
Жорж Батай:
«Поэт — не толпа, он неизлечимо одинок.»
Сергей Бонди:
«Ранние стихи Лермонтова, к сожалению, дошли до нас.»
Джон Кейдж:
«Мне нечего сказать, и я говорю это, это и есть поэзия.»
Жан Кокто:
«Поэзия — это религия без надежды.»
Стефан Малларме:
«Стихи делают не из мыслей, мой дорогой. Стихи делают из слов.»
Неизвестный автор:
«Негодование делает поэтом.»
Анатолий Васильевич Луначарский:
«Поэзия не может не быть поэзией своего времени и должна быть ею. Но тот, кто выражает черты своего времени, роднящие его с будущим, оказывается бессмертным.»
Альберто Моравиа:
«Что мне нравится у поэтов – это поэзия.»
Давид Самойлов:
«Поэзия должна быть странной, Шальной, бессмысленной, туманной И вместе ясной, как стекло, И всем понятной, как тепло.»
Дон Маркис:
«Поэзия — это то. что увидел Мильтон, когда ослеп.»
Лидия Обухова:
«Поэзия — это первоначальная попытка расковать немоту мысли.»
Томас Стернз Элиот:
«Поэзия — превращение крови в чернила.»
Сэмюэл Тейлор Кольридж:
«Ни один великий поэт не может не быть одновременно и большим философом.»
Борис Слуцкий:
«И что такое поэзия, пусть даже не хорошая, а просто ― поэзия? Какие знаки различия носит Медный Всадник?»
Элиас Канетти:
«Подлинные поэты встречаются со своими персонажами лишь после того, как создали их.»
Джордж Ноэл Гордон Байрон:
«Нельзя вблизи сидящих на престоле Стоять певцу.»
Верлибр:
«Верлибр, победа разума над размером.»
Бенедетто Кроче:
«В поэзии нет фактов, а есть слова, нет реальности, а есть образы.»
Александр Сумароков:
«Поэзия ― любовной страсти дочь И ею во сердцах горячих укрепилась, Но ежели осёл когда в любви горит, Горит, но на стихах о том не говорит.»
Валерий Уланов:
«Поэзия — союзное звучание слов, подчёркивающее ритмом своего звучания настроение излагаемой темы.»
Тадеуш Рицгер:
«От поэта часто остается одно-единственное стихотворение. Жаль, что неизвестно заранее, какое именно, а то бы можно было не писать всех остальных.»
Сэмюэл Кольридж:
«Проза – это слова в наилучшем порядке, а поэзия – наилучшие слова в наилучшем порядке.»
Лев Луни.:
«Бывают хорошие стихи, плохие стихи и стихи как стихи, последние ужаснее всего.»
Джеймс Дуглас Моррисон:
«Настоящая поэзия ничего не говорит, она только указывает возможности. Открывает все двери. Ты можешь открыть любую, которая подходит тебе.»
Сэмюэл Джонсон:
«Знание предмета для поэта то же, что прочность материала для архитектора.»
Валерий Яковлевич Брюсов:
«Поэтический талант дает многое, когда он сочетается с хорошим вкусом и направляется сильной мыслью. Чтобы художественное творчество одерживало большие победы, необходимы для него широкие умственные горизонты. Только культура ума делает возможной культуру духа.»
Аристотель:
«Историк и поэт отличаются друг от друга не речью — рифмованной или нерифмованной, их отличает то, что один говорит о случившемся, другой же о том, что могло бы случиться. Поэтому в поэзии больше философского, серьезного, чем в истории: ибо она показывает общее, тогда как история только единичное.»
Цицерон:
«Мы ведь знаем мнение величайших ученых, что разные отрасли знания требуют изучения и наставления, поэтическую же способность создает сама природа, и поэт творит из своего духа и в то же время как бы вдохновляется свыше.»
Александр Пушкин:
«Если век может идти себе вперёд, науки, философия и гражданственность могут усовершенствоваться и изменяться, — то поэзия остается на одном месте, не стареет и не изменяется. Цель её одна, средства те же. И между тем как понятия, труды, открытия великих представителей старинной астрономии, физики, медицины и философии состарились и каждый день заменяются другими, произведения истинных поэтов остаются свежи и вечно юны.»
Людвиг Витгенштейн:
«Чтобы наслаждаться творчеством поэта, надо, я полагаю, любить и ту культуру, к которой он принадлежит.»
Владимир Галактионович Короленко:
«Поэтический язык — краткий, сжатый, картинный и музыкальный.»
Морис Бланшо:
«Поэзия стала повседневностью.»
Михаил Гаспаров:
«Мы уже в том возрасте, когда любят не поэтов, а стихотворения.»
Георг Кристоф Аихтенберт:
«У многих людей сочинение стихов — это болезнь роста ума.»
Владимир Галактонович Короленко:
«Стих прежде всего — гармония.»
Константин Георгиевич Паустовский:
«Поэтическое восприятие жизни, всего окружающего нас — величайший дар, доставшийся нам от поры детства. Если человек не растеряет этот дар на протяжении долгих трезвых лет, то он поэт или писатель.»
Анатоль Франс:
«Сочинение стихов ближе к богослужению, чем обычно полагают.»
Марселен Бертло:
«Искусство и поэзия достигают полного развития только благодаря тесному союзу их руководящих представлений с теми познаниями о природе и реальности, которые достигнуты наукой.»
Мигель де Сервантес Сааведра:
«Не следует обращать внимания на крохотные пятнышки на лучезарном солнце: пусть лучше подумают о том, сколько пришлось пободрствовать Гомеру, чтобы создать произведение, в котором так много света и так мало теней.»
Вильгельм Дильтей:
«Нельзя постичь жизнь поэта без знания процесса воображения.»
Перси Биши Шелли:
«Поэты — непризнанные законодатели мира.»
Акутагава Рюноскэ:
«Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.»
Перси Биш Шелли:
«Поэт смотрит на пороки современников как на временное облачение для своих созданий, прикрывающее, но не скрывающее их извечную гармонию.»
Максим Горький:
«Прославим поэтов, у которых один бог — красиво сказанное бесстрашное слово правды.»
Никола Буало:
«Один безупречный сонет стоит длинной поэмы.»
Шарль Бодлер:
«Поэзия …имеет целью только самое себя. Другой цели она иметь не может… Это не значит, что поэзия не должна облагораживать нравы, …что ее конечный результат не должен возвышать человека над уровнем обыденных интересов, сказать такое — было бы явной нелепостью. Я только утверждаю, что если поэт преследовал моральную цель, то он ослабил свою поэтическую силу, и . . . его произведение будет неудачно. Поэзия, под страхом смерти или упадка, не может ассимилироваться со знанием и моралью.»
Эмиль Мишель Чоран:
«Ветер, который так прекрасно замещает музыку и поэзию. Странно, что в краях, где он дует, ищут каких-то других средств выражения.»
Роберт Бертон:
«Все поэты — безумцы.»
Иосиф Бродский:
«Поэт – средство существования языка.»
Халиль Джебран:
«Между ученым и поэтом простирается зеленый луг: перейдет его ученый — станет мудрецом, перейдет его поэт — станет пророком.»
Уистен Хью Оден:
«Отец стихотворения — поэт, мать — язык.»
Мурасаки:
«Там, где льются изящные стихи, не остается места суесловию.»
Антон Дельвиг:
«Цель поэзии – поэзия.»
Джозеф Аддисон:
«Остроумно написанный памфлет точно отравленная стрела, которая не только наносит рану, но и делает ее неизлечимой.»
Ханс Георг Гадамер:
«Когда легко написать хорошее стихотворение — трудно сделаться поэтом.»
Уильям Шекспир:
«Небольшие жеманные стихотворения раздражают нервы больше, нежели скрип немазаных колес.»
Анна Андреевна Ахматова:
«Когда б вы знали, из какого сора Растут стихи, не ведая стыда.»
Иван Хемницер:
«Науки все корысть на свет произвела, Поэзия одна от чувств произошла.»
Томас Стернз Элиот:
«Истинная поэзия воспринимается прежде, чем понимается.»
Готхольд Эфраим Лессинг:
«Я давно уже считал, что двор — не место для поэта, который должен изучать природу. Но если пышность и этикет превращают людей в машины, то обязанность поэта — снова сделать из этих машин людей.»
Альфред Адлер:
«Поэты лгут, но их ложь приятна.»
Лев Карсавин:
«Поэт — дитя, он смеется лучшим в мире смехом — смехом сквозь слезы.»
Федерико Гарсиа Лорка:
«Поэтический образ — это всегда трансляция смысла.»
Инна Гофф:
«У поэтов стихи, как дети, рождаются от женщин.»
Генрих Гейне:
«Весь мир надорван по самой середине. А так как сердце поэта — центр мира, то в наше время оно тоже должно самым жалостным образом надорваться. В моем сердце прошла великая мировая трещина.»
Сирил Конноли:
«Романтик – это неудавшийся священник, а романист – неудавшийся поэт.»
Овидий:
«Стихи удаются, если созданы при душевной ясности.»
Бенджамин Джонсон:
«Не всякий, кто может писать стихи, — поэт.»
Игорь Субботин:
«Поэт — лишь перо в руках окрылённой души.»
Оскар Уайльд:
«Вся скверная поэзия порождена искренним чувством. Быть естественным — значит быть очевидным, а быть очевидным — значит быть нехудожественным.»
Мацуо Басё:
«Мастера прошлого работали так старательно над поэзией хайкай, что им удавалось сочинить всего два или три хайку за всю жизнь. Для начинающего копировать природу легко — вот от чего они предостерегают нас.»
Михаил Савояров:
«Поэзия ― она как рвота. Попробуй, удержи её, Зажми хоть рот, стяни живот, Но всё равно прорвётся, пронесёт. И дырочку ― найдёт.»
Платон:
«Кто идет к вратам поэзии, не вдохновленный музами, воображая, что одно искусство сделает его поэтом, тот и сам несовершенен, и поэзия его — ничто в сравнении с поэзией вдохновленного.»
Поль Валери:
«Стихотворение есть растянутое колебание между звуком и смыслом.»
Эмиль Золя:
«Великая поэзия нашего века — это наука с удивительным расцветом своих открытий, своим завоеванием материи, окрыляющая человека, чтоб удесятерить его деятельность.»
Шарль Рамю:
«Поэт — самое одинокое и наименее одинокое существо на свете.»
Перси Биши Шелли:
«Поэзия — памятник, в котором запечатлены лучшие и счастливейшие мгновения самых лучших и счастливейших умов.»
Мэтью Арнольд:
«Что может быть хуже для прирожденного поэта, чем родиться в век разума!»
Роберт Линд:
«Времена великих прозаиков наступали тогда, когда мужчины брились. Времена великих поэтов наступали тогда, когда мужчины носили бороды.»
Георгий Валентинович Плеханов:
«Когда поэту не нужен и не понятен окружающий его человеческий мир, то он сам остается ненужным и непонятным для окружающего человеческого мира.»
Лев Николаевич Толстой:
«Поэзия есть огонь, загорающийся в душе человека. Огонь этот жжет, греет и освещает Настоящий поэт сам невольно и страданьем горит, и жжет других, и в этом все дело.»
Гораций:
«Художникам, как и поэтам, издавна право дано дерзать на все что угодно.»
Осип Брик:
«Отличие хороших стихов от плохих. В хороших стихах запоминаются хорошие строчки, а в плохих —плохие.»
Томас Бабингтон Маколей:
«Анализ — не дело поэта. Его призвание — воспроизводить, а не расчленять.»
Афанасий Фет:
«Кто не в состоянии броситься с седьмого этажа вниз головой, с непоколебимой верой в то, что он воспарит по воздуху, тот не лирик.»
Аристотель:
«Поэзия — удел человека или одаренного, или одержимого.»
Константин Мелихан:
«Первым поэтом был тот, кто сравнил женщину с цветком, а первым прозаиком – тот, кто сравнил женщину с другой женщиной.»
Илья Эренбург:
««Шуми левкой и резеда. С моей душой стряслась беда. С душой моей стряслась беда, Шуми левкой и резеда». Все понимают, что левкой не дуб и резеда не липа, шуметь они не могут. И всё-таки это хорошо, а почему хорошо, объяснить невозможно: такова поэзия. И, вспоминая Есенина, я всегда думаю: был поэт…»
Генрих Гейне:
«Первый, кто сравнил женщину с цветком, был великим поэтом, но уже второй был олухом.»
Вергилий Марон Публий:
«Я не стремлюсь охватить своими стихами все.»
Джон Китс:
«В свой час своя поэзия в природе.»
Вольтер:
«Поэзия — музыка души.»
Ролан Барт:
«Поэтическое воображение по сути своей не формирует, а деформирует образы.»
Йохан Хёйзинга:
«Любая древняя поэзия есть вместе с тем и в тоже самое время культ, праздничное увеселение, коллективная игра, проявление искусности, испытание или загадывание загадок, мудрое поучение, переубеждение, околдовывание, ясновидение, пророчество, состязание.»
Роберт Браунинг:
«Ты хочешь, чтобы твои песни не умерли? Пой о сердце человека.»
Михаил Зощенко:
«Маловысокохудожественные стихи.»
Михаил Аркадьевич Светлов:
«Поэзия — моя держава, Я вечный подданный ее.»
Демокрит:
«Все, что поэт пишет с божественным вдохновением и святым духом, то весьма прекрасно.»
Ромен Роллан:
«Поэзия (как ошибочно считают люди наивные или пресыщенные) заключается не в ритмическом сочетании слов-погремушек, но в духе, который охватывает широкие горизонты и видит дальше и глубже, чем глаза человека.»
Пол Четфилд:
«Поэзия — музыка мысли, доносимая до нас в музыке языка.»
Лазарь Лагин:
«Хороших стихов мало у кого много.»
Генри Лонгфелло:
«Поэзия — это солнце, солнце с его темными пятнами и затмениями, освещающее весь мир.»
Антоний Слонимский:
«Стихи могут быть без ритма, стихи могут быть без рифмы, стихи могут быть без смысла. — но нельзя, чтобы все сразу в одном стихотворении.»
Александр Пушкин ? Сцены из рыцарских времен
Мартын.
Послушай, Франц: в последний раз говорю тебе как отец:
я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен.
Уймись или худо будет.
Франц.
Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется,
ничего не делаю.
Мартын.
Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты
ленивец, даром хлеб ешь, да небо коптишь. На что ты надеешься?
на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки, да сочиняя
глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный
отец дал мне два крейцера в руку, да два пинка в гузно, да
примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя
тяжело. С той поры мы уж и не видались; славу богу, нажил я
себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию,
терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы
уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом.
А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность?
Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают
да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься
своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься,
не отстанешь [от] дворян, да не примешься порядком за
свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником
назначу Карла Герца, моего подмастерья.
Франц.
Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.
Мартын.
То-то ж; смотри…
(Входит брат Бертольд.)
Мартын.
Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?
Бертольд.
Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.
Мартын.
Нужда! Опять денег?
Бертольд.
Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?
Мартын.
Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.
Бертольд.
Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя
не пропадшие.
Мартын.
Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда
они делись?
Бертольд.
В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.
Мартын.
Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.
Бертольд.
Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы —
теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.
Мартын.
Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический
огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы
богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за
милостыней. Какой тут смысл?
Бертольд.
Золота мне не нужно, я ищу одной истины.
Мартын.
А мне чорт ли в истине, мне нужно золото.
Бертольд.
Так ты не хочешь поверить мне еще?
Мартын.
Не могу и не хочу.
Бертольд.
Так прощай же, сосед.
Мартын.
Прощай.
Бертольд.
Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.
Мартын.
Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. —
А, славу богу, нынче по большим дорогам не так-то
легко наживаться.
Бертольд.
Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается
турнир, и барон туда отправляется. Прощай.
Мартын.
И ты думаешь, даст он тебе денег?
Бертольд.
Может быть и даст.
Мартын.
И ты употребишь их на последний опыт?
Бертольд.
Непременно.
Мартын.
А если опыт не удастся?
Бертольд.
Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.
Мартын.
А если удастся?
Бертольд.
Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все
суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую
тайну.
Мартын.
Зачем барону, а не мне?
Бертольд.
И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой
богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при
последнем и решительном моем опыте.
Мартын.
Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? —
постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы.
Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот
опыт будет последним и решительным.
Бертольд.
Не бойся. Другого уж не понадобится…
Мартын.
Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?
Бертольд.
Полтораста гульденов.
Мартын.
Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!
БЕРТОЛЬД И ФРАНЦ.
Бертольд.
Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?
Франц.
Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать
и лишить наследства.
Бертольд.
За что это?
Франц.
За то, что я знакомство веду с рыцарями.
Бертольд.
Он не совсем прав, да и не совсем виноват.
Франц.
Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином?
Разве не все мы произошли от Адама?
Бертольд.
Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин
и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом
с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом
семействе уже мы видим неравенство и зависть.
Франц.
Виноват ли в том, что люблю своего состояния? что
честь для меня дороже денег?
Бертольд.
Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин
воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет.
Почтен дворянин за решеткою своей башни — купец в своей лавке…
(Входит Мартын.)
Франц.
Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя
в последний раз.
Бертольд.
Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь
раскаиваться.
Мартын.
Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет
и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться
жизнию?
Бертольд.
Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство
открыть perpetuum mobile…
Мартын.
Что такое perpetuum mobile?
Бертольд.
Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду
вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому…
видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача
заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти
perpetuum mobile… o!…
Мартын.
Убирайся к чорту с твоим perpetuum mobile!…. Ей-богу,
отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь
денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно.
Экой он сумасброд!
Бертольд.
Экой он брюзга!
(Расходятся в разные стороны.)
Франц.
Чорт побери наше состояние! — Отец у меня богат — а мне
какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного
меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца
моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит
на него. — Деньги! потому что деньги достались ему не дешево,
так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если
он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок!
Деньги! деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане —
как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!… Чорт побери
наше состояние! — Да по мне лучше быть последним минстрелем —
этого, по крайней мере, в замке принимают… Госпожа
слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих
рук…
Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется,
хитрит перед всяким покупщиком: „Ей-богу, сударь, самый
лучший товар, дешевле нигде не найдете“. — Врешь ты, жид. —
„Никак нет, честию вас уверяю“…. Честию!… Хороша честь!
А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над
счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…
Да разве это жизнь? — Чорт ее побери! — Пойду лучше
в минстрели.
Однако, что это сказал монах? Турнир в* и туда едет
барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут
кругом, трепеща за своих рыцарей — трубы затрубят — выступят
герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом
своих красавиц… трубы опять затрубят — рыцари разъедутся —
помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой!
и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды
не возгласят моего имени, презренного мещанского имени,
никогда Клотильда не ахнет…
Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря
на наши деньги…
Альбер.
А! это Франц; на кого ты раскричался?
Франц.
Ах, сударь, вы меня слышали… я сам с собою рассуждал…
Альбер.
А о чем рассуждал ты сам с собою?
Франц.
Я думал, как бы мне попасть на турнир.
Альбер.
Ты хочешь попасть на турнир?
Франц.
Точно так.
Альбер.
Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли
на его место?
Франц.
Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?
Альбер.
Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером
воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) —
Яков сказал мне что-то….. я рассердился и ударил
его — помнится, по щеке — а может быть и в висок — однако,
нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег
не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков —
умре?.
Франц.
Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.
Альбер.
На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть
моим конюшим?
Франц (почесывается).
Вашим конюшим?
Альбер.
Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на
турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем
у такого рыцаря, как я, не шутка: ведь уж это ступень. Современем,
как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так
начинали.
Франц.
А что скажет мой отец?
Альбер.
А ему какое дело до тебя?
Франц.
Он меня наследства лишит…
Альбер.
А ты плюнь — тебе же будет легче.
Франц.
И я буду жить у вас в замке?…
Альбер.
Конечно. — Ну, согласен?
Франц.
Вы не будете давать мне пощечин?
Альбер.
Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за
беда? — не все ж конюшие убиты до смерти.
Франц.
И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто
кого…
Альбер.
Что? что ты говоришь, я тебя не понял?
Франц.
Так, я думал сам про себя.
Альбер.
Ну, что ж — соглашайся…
Франц.
Извольте — согласен.
Альбер.
Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи
ко мне.
БЕРТА И КЛОТИЛЬДА.
Клотильда.
Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.
Берта.
О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре?
Клотильда.
О каком рыцаре?
Берта.
О том, который остался победителем на турнире.
Клотильда.
О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот
уже две недели, как мы возвратились — а он и не думал приехать
к нам; это с его стороны неучтивость.
Берта.
Погодите — я уверена, что он будет завтра…
Клотильда.
Почему ты так думаешь?
Берта.
Потому, что я его во сне видела.
Клотильда.
И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу
его во сне.
Берта.
Это совсем другое дело — вы в него влюблены.
Клотильда.
Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про
графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о
ком-нибудь другом.
Берта.
О ком же? О конюшем братца, о Франце?
Клотильда.
Пожалуй — говори мне о Франце.
Берта.
Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.
Клотильда.
Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?
Берта.
Никто, я сама заметила; когда вы садитесь верьхом, он
всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не
никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее
его подымет — а на нас и не смотрит…
Клотильда.
Или ты дура, или Франц предерзкая тварь…
(Входит Альбер, Ротенфельд и Франц.)
Альбер.
Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал
погостить в нашем замке.
Граф.
Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю
еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой
получил я драгоценнейшую награду…
Клотильда.
Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец,
я буду вас ожидать в северной башне… (Уходит.)
Граф.
Как она прекрасна!
Альбер.
Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь?
Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц,
разве ты глух?
Франц.
Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать.
Граф.
Ого, какой удалец!
Альбер.
Грубиян! (Замахивается.)Я тебя прогоню!
Франц.
Я сам готов оставить замок.
Альбер.
Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь…
Вон!… (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не
было.
Граф.
Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…
Клотильда.
Братец, мне до тебя просьба.
Альбер.
Чего ты хочешь?
Клотильда.
Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился
мне нагрубить….
Альбер.
Как! и тебе?… Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня
так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?
Клотильда.
Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить.
Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?
Альбер.
Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты
краснеешь?….
Клотильда.
Ты всё шутишь — а он и не думает…
Альбер.
Не думает? о чем же?
Клотильда.
Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо
мне и не думает…
Альбер.
Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.
Франц.
Вот наш домик…. Зачем было мне оставлять его для гордого
замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга… и для
чего?… для гордых взоров наглой благородной девицы.
Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался
слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские
обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал
ничего….. Я, который не хотел зависеть от отца — я стал
зависим от чужого… И чем это всё кончилось? — боже…
кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются….О, я им
отомщу, отомщу… Как-то примет меня отец! (Стучится.)
Карл (выходит).
Кто там так бодро стучится? — А! Франц, это ты! (Про себя.)
Вот чорт принес!
Франц.
Здравствуй, Карл; отец дома?
Карл.
Ах, Франц — давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц
как уж помер.
Франц.
Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! —
Невозможно!
Карл.
Так-то возможно, что его и схоронили
Франц.
Бедный, бедный старик!….. И мне не дали знать, что он
болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал
сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! он меня бы благословил…
Карл.
Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки
пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь
он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение….
Франц.
Кому?
Карл.
Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый…
Франц.
Знаю: тебе…
Карл.
Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе всё отдать…
потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне —
однако, вот, по совести, чувствую, что всё-таки сын наследник
отца, а не подмастерье…. Но, видишь, Франц… я ждал тебя,
а ты не приходил — я и женился… а вот теперь, как женат,
уж я и не знаю, что делать… и как быть…
Франц.
Владей себе моим наследством. Карл, я у тебя его не требую.
На ком ты женат?
Карл.
На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна
Фурста, нашего соседа… я тебе ее покажу. Если хочешь
остаться, то у меня есть порожний уголок…
Франц.
Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай
ей эту серебряную цепочку — от меня на память….
Карл.
Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только
что сели за стол…
Франц.
Не могу, я спешу…
Карл.
Куда же?
Франц.
Так, сам не знаю — прощай.
Карл.
Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он
добрый малый — и как жаль, что он такой беспутный! — Ну,
теперь я совершенно покоен; у меня не будет ни тяжбы, ни
хлопот.
ВАССАЛЫ, ВООРУЖЕННЫЕ КОСАМИ И ДУБИНАМИ.
Франц.
Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть;
подпустите их как можно ближе, продолжая косить — рыцари
на вас гаркнут — и наскачут — тут вы размахнитесь косами, по
лошадиным ногам — а мы из лесу и приударим… чу!…. —
Вот они.
(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)
Косари (поют).
Ходит во? поле коса
Зелена?я полоса
Вслед за ней ложится.
Ой, ходи, моя коса.
Сердце веселится.
(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)
Рыцари.
Гей, вы — долой с дороги! (Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)
Альбер.
Долой, говорят вам!… Что это значит, Ротенфельд? они
ни с места.
Ротенфельд.
А вот, пришпорим лошадей да потопчем их порядком….
Косари.
Ребята, не робеть…
(Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.)
Франц (бросается из засады).
Вперед, ребята! У! у!…
Один рыцарь (другому).
Плохо брат — их более ста человек…
Другой.
Ничего, нас еще пятеро верьхами…
Рыцари.
Подлецы, собаки, вот мы вас!
Вассалы.
У! у! у!..
(Сражение. Все рыцари падают один за другим.)
Вассалы (бьют их дубинами, косами).
Наша взяла!… Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые!
Теперь вы в наших руках….
Франц.
Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала —
где Альбер?
(Едет другая толпа рыцарей.)
Один из них.
Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся…
Другой.
Это бунт — подлый народ бьет рыцарей…
Рыцари.
Господа! господа!… Копья в упор!.. Пришпоривай!….
(Наехавшие рыцари нападают на вассалов.)
Вассалы.
Беда! Беда! Это рыцари!… (Разбегаются.)
Франц.
Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..
(Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.)
Рыцарь.
Постой! брат…. успеешь им проповедать.
Другой.
И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей!
смотрите, один, два, три… девять рыцарей убито. Да это ужас.
(Лежащие рыцари встают один за другим.)
Рыцари.
Как! вы живы?
Альбер.
Благодаря железным латам… (Все смеются.) Ага! Франц,
это ты, дружок? Очень рад, что встречаю тебя….. Господа
10рыцари! благодарим за великодушную помощь.
Один из рыцарей.
Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.
Ротенфельд.
Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть
после сражения и дружески попировать?….
Рыцарь.
Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным
гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского
принца — и боимся опоздать….
Ротенфельд.
По крайней мере, сделайте мне честь у меня отужинать.
Рыцарь.
С удовольствием. — Но у вас нет лошадей — позвольте
предложить вам наших… мы сядем за вами как освобожденные
красавицы. (Садятся.) А этого молодца, так и быть, довезем уж
до первой виселицы… Господа, помогите его привязать к репице
моей лошади…
ЗАМОК РОТЕНФЕЛЬДА.
(Рыцари ужинают.)
Один рыцарь.
Славное вино!
Ротенфельд.
Ему более ста лет… Прадед мой поставил его в погреб
отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил
двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за
бесценок какому-то епископу.
Рыцарь.
Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!..
Рыцари.
За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..
Клотильда.
Благодарю вас, рыцари…. За здоровье ваших дам… (Пьет.)
Ротенфельд.
За здоровье наших избавителей!
Рыцари.
За здоровье наших избавителей!
Один из рыцарей.
Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то
недостает…
Ротенфельд.
Знаю, кипрского вина; что делать — всё вышло на прошлой
неделе.
Рыцарь.
Нет, не кипрского вина; не достает песен миннезингера…
Ротенфельд.
Правда, правда…. Нет ли в соседстве миннезингера;
ступайте-ка в гостиницу…
Альбер.
Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен —
кликнуть его сюда…
Ротенфельд.
И в самом деле, кликнуть сюда Франца!
Рыцарь.
Кто этот Франц?
Ротенфельд.
Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.
Рыцарь.
Так он и миннезингер?
Альбер.
О! всё, что вам угодно. Вот он.
Ротенфельд.
Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх
не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.
Франц.
Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения.
Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.
Ротенфельд.
Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай…
Франц (поет).
Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В сердце врезалось ему.
С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
Он до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел.
Он себе на шею четки
Вместо шарфа навязал,
И с лица стальной решетки
Ни пред кем не подымал.
Полон чистою любовью,
Верен сладостной мечте,
А. М. D.[2] своею кровью
Начертал он на щите.
И в пустынях Палестины,
Между тем как по скалам
Мчались в битву паладины,
Именуя громко дам, —
Lumen coelum, sancta rosa![3]
Восклицал он, дик и рьян,
И как гром его угроза
Поражала мусульман.
Возвратясь в свой замок дальный,
Жил он строго заключен;
Всё безмолвный, всё печальный,
Как безумец умер он.
(Восклицанья.)
Рыцари.
Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего
повеселее?
Франц.
Извольте; есть и повеселее.
Ротенфельд.
Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина.
Франц.
Воротился ночью мельник…
Жонка! Что за сапоги?
Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это ведра. — Ведра? право? —
Вот уж сорок лет живу,
Ни во сне, ни на яву
Не видал до этих пор
Я на ведрах [медных] шпор.
Рыцари.
Славная песня! прекрасная песня! — ай-да миннезингер!
Ротенфельд.
А всё-таки тебя повешу.
Рыцари.
Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому
не мешает.
Клотильда.
Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь
не отказать.
Рыцарь.
Что изволите приказать?
Другой.
Мы готовы во всем повиноваться.
Клотильда.
Нельзя помиловать этого бедного человека?.. он уже
довольно наказан и раной и страхом виселицы.
Ротенфельд.
Помиловать его!… Да вы не знаете подлого народа. Если
не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они
завтра же взбунтуются опять…
Клотильда.
Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что, если
тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?
Франц (в чрезвычайном смущении).
Сударыня… Сударыня….
Рыцарь.
Ну, Ротенфельд…. что дама требует, в том рыцарь не может
отказать. Надобно его помиловать.
Рыцари.
Надобно его помиловать.
Ротенфельд.
Так и быть: мы его не повесим — но запрем его в тюрьму,
и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выдет,
пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся…
Рыцари.
Быть так…..
Клотильда.
Однако….
Ротенфельд.
Сударыня, я дал честное слово.
Франц.
Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.
Ротенфельд.
Твоего мнения не спрашивают — отведите его в башню….
(Франца уводят.)
Франц.
Однако ж я ей обязан жизнию!
Как вам это стихотворение?
Сожалеем, но у нас пока нет этого стихотворения в аудиоформате.
Если Вы хотели его услышать, напишите, пожалуйста, в комментариях и мы постараемся оперативно подготовить запись.
Благодарим за понимание!
Анализ стихотворения
Вот что нашлось на YouTube по этому запросу
Сожалеем, если Вы не нашли на нашем сайте то что искали. Помогите нам стать лучше, ответив на 2 вопроса.
Также вы можете заказть анализ стихотворения у нас, заполнив форму.
Другие произведения автора
Александр Пушкин ? Эпиграмма (Давыдову)
Александр Пушкин ? Полтава
Александр Пушкин ? Приметы (Старайся наблюдать различные приметы)
Александр Пушкин ? Коварность
Александр Пушкин ? Эвлега
Александр Пушкин ? Когда б писать ты начал сдуру
Александр Пушкин ? Вадим
Александр Пушкин ? В альбом Илличевскому
Александр Пушкин ? Графу Олизару
Александр Пушкин ? Свободы сеятель пустынный
Другие стихи русских поэтов